Gặp dịch giả Việt được Tổng thống Nga trao huân chương
Khá ngạc
nhiên khi bước vào Trung tâm Khoa học Văn hóa Nga những ngày này. Trái
với không khí ồn ào tấp nập trên con phố Kim Mã, không gian trưng bày
những tác phẩm nằm trong cuộc triển lãm Những trang tình nghĩa lại ấm cúng và giản dị quá đỗi.
Trích từ sưu tập Văn học Nga ở Việt Nam của dịch giả Hoàng Thúy Toàn, Những trang tình nghĩa là cuộc tái hiện chặng đường gắn bó hai giữa nền văn học có truyền thống tình cảm lâu đời.
Từ
những năm tháng chiến tranh bom rơi đạn nổ đến cuộc sống hòa bình, mỗi
trang văn đều ghi dấu tình cảm sâu đậm giữa Việt Nam và xứ sở Bạch
Dương.
 |
Cuộc triển lãm ấm cúng của dịch giả Thúy Toàn. |
Người dịch giả già đôn hậu, với hơn 50 năm làm cầu nối giữa hai dân tộc đã thốt lên ‘Tôi phải nói về nước Nga’, như đang nói về chính dân tộc mình.
Ông
cho biết, lý do khiến ông phải bỏ tiền ra tổ chức cuộc triển lãm, là
bởi ông sợ mất đi những gì đã gìn giữ suốt nửa thế kỷ, về một nền văn
học vĩ đại đã đồng hành cùng dân tộc suốt một chặng đường dài.
Ông cũng mong mỏi những thế hệ sau sẽ nối tiếp sự giữ gìn này, làm giàu thêm truyền thống gắn bó giữa hai nền văn học.
 |
Dịch giả Thúy Toàn say mê nói về văn học Nga. |
Trải
qua hơn nửa thế kỷ với nhiều biến động lịch sử, dịch giả Thúy Toàn vẫn
giữ gần như nguyên vẹn những trang báo từ cách đây mấy chục năm, ông
cười hiền từ: ‘Tôi đi đâu thì xách những thứ này đi theo đây, nó là một phần tình yêu nước Nga trong tôi.’
Ông
cũng không quên chỉ cho những khách mời có mặt trong triển lãm tờ báo
được ông giữ gìn lâu nhất, từ tháng 11/1954, vô tình lấy được từ một
hàng bán đồng nát. Ông nói rằng, đó là kỷ niệm đáng nhớ trong số những
tác phẩm có mặt trong gian phòng này.
Người
anh, người bạn, người 'nhạc sỹ của trẻ thơ' Phạm Tuyên cũng có mặt tại
buổi triển lãm, với ánh mắt lấp lánh niềm vui khi thấy lại những trang
văn, thơ nhuốm màu thời gian.
 |
Nhạc sỹ Phạm Tuyên bên cạnh dịch giả Thúy Toàn. |
Hơn
50 năm gắn bó với công việc dịch thuật, với hơn 60 đầu sách, trong đó
có khoảng 10 tập thơ, hàng ngàn bài thơ Nga đã đi vào lòng bạn đọc Việt
Nam qua bản dịch của ông, nhiều bài nổi tiếng như Tôi yêu em (Puskin), Đợi anh về (Ximônốp)...
Dịch
giả Thúy Toàn từng được phong tặng danh hiệu là người dịch thơ Puskin
hay nhất Việt Nam, người bắc nhịp cầu văn học Việt – Nga vắt qua 2 thế
kỷ. Ông là 1 trong số 12 người vinh dự được Tổng thống Nga Dmitry
Medvedev trao tặng Huân chương Hữu nghị, Huân chương cao quý của nước
Nga tại Điện Kremli.
Ở tuổi
gần 80, dịch giả Thúy Toàn vẫn là cây cầu nối giữa hai nền văn học, với
tình yêu nước Nga, lòng say mê văn học Nga nguyên vẹn như thuở nào…
(Theo vtc.vn)