Dò đường
Sự việc trên gợi lại câu chuyện xuất khẩu văn học Việt Nam mà Hồ
Anh Thái là một trong những tác giả liên quan. Tháng 3/2012, Công ty
sách Chibooks khởi xướng dự án xuất khẩu văn chương Việt, công bố
làm đại diện cho 11 nhà văn Việt Nam là Hồ Anh Thái, Bùi Anh Tấn,
Phan Hồn Nhiên... bán bản quyền tác phẩm ra nước ngoài. Nhưng đến
nay, sau hơn một năm, với hơn 40 tác phẩm được “ký gửi”, đơn vị này
vẫn chưa bán được tựa nào. Nhà xuất bản (NXB) Trẻ cũng lên kế hoạch
dịch tác phẩm của nhà văn Sơn Nam sang tiếng Anh, nhưng chỉ mới đến
khâu chuyển ngữ một vài cuốn đã rơi vào tình trạng án binh bất
động. Tác phẩm văn học trong nước thời gian qua thỉnh thoảng bước ra
được bên ngoài hầu hết đều theo lối “tiểu ngạch”. Hoặc, từ mối
quan hệ của đơn vị làm sách, tác giả, hoặc từ dịch giả, NXB nước ngoài
thấy thú vị với tác phẩm, tác giả nào đó. Các tác phẩm Việt Nam được
dịch ra ngôn ngữ khác phần lớn là văn học cổ điển như Truyện Kiều,
thơ Hồ Xuân Hương, Nguyễn Trãi, hoặc gần hơn là Hương rừng Cà Mau,
Chùa Đàn, Ông cố vấn... Nhìn chung, nếu không phải văn học cổ điển
thì cũng là những tác phẩm viết về chiến tranh, mà Nỗi buồn chiến
tranh của nhà văn Bảo Ninh được dịch ra nhiều thứ tiếng là minh chứng
rõ nhất.
Nhà văn, dịch giả Nguyễn Lê My Hoàn, Trưởng phòng Truyền thông NXB
Trẻ cho rằng: “Nền văn học của ta quá nhỏ bé trên bản đồ văn chương
thế giới, các đơn vị Việt Nam vẫn giới thiệu sách với bên ngoài
nhưng chưa được chú ý lắm. Chuyển ngữ các tác phẩm là để mang chuông
đi đánh xứ người, nhưng chuông của mình nhỏ quá. Đối tác nước ngoài có
quan tâm thì cũng chỉ ở đề tài chiến tranh và khi đó họ thường tự
dịch, thực hiện luôn”.
Theo thống kê của Hội Nhà văn Việt Nam, từ trước đến nay chỉ có
khoảng hơn 500 tác phẩm văn học trong nước được dịch sang ngôn ngữ
khác, một con số rất khiêm tốn so với số tựa sách được xuất bản
hàng năm của Việt Nam (năm 2012 là 28.009 tựa). Cỡ đơn vị xuất bản
hàng đầu cả nước như NXB Trẻ với số lượng sách phát hành hàng năm cao
(năm qua có 1.619 cuốn), nhưng cũng chỉ mới thử nghiệm dịch hai tựa
Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ (Nguyễn Ngọc Thuần) và Oxford thương yêu
(Dương Thụy) sang tiếng Anh vào năm 2011. Một đơn vị lớn khác - NXB
Kim Đồng, thì tham gia “nước đôi” bằng cách in song ngữ Việt - Anh,
Việt - Pháp một số truyện tranh. Công ty sách Phương Đông cũng thực
hiện tập truyện ngắn tiếng Anh của tác giả Di Li mang tựa The black
diamond cuối năm ngoái. Những động thái này chỉ mang tính chất thăm
dò, nhỏ lẻ.

Một số tác phẩm văn học Việt đã được “xuất khẩu”
Chông gai vẫn bước
Bà Nguyễn Lệ Chi, Giám đốc Chibooks đưa ra lý do văn chương nội
địa bị cản đường vượt ranh giới quốc gia là vì: “Chi phí chuyển dịch
cao, mất nhiều thời gian, trong khi văn học là lĩnh vực khó dịch, thị
trường xuất bản ở nhiều nước cũng gặp khó khăn nên hạn chế mua bản
quyền”. Cái khó cụ thể, phổ biến nhất mà các đơn vị từng tham dự
các hội chợ sách, bản quyền quốc tế gặp phải, chính là khâu dịch
thuật. Các đơn vị đối tác đều đòi hỏi sách thành phẩm với các thứ
tiếng thông dụng Anh, Pháp, thậm chí có nơi còn đòi tác phẩm in
sẵn... tiếng Thái hoặc tiếng Hoa. Trong khi thực tế, các sản phẩm
giao dịch, trao đổi của dân làm sách Việt Nam đều là bản tiếng Việt
mang theo từ trong nước.
Giải pháp được các đơn vị vận dụng là nhờ đến các dịch giả gốc
Việt đang sinh sống ở các nước có ngôn ngữ cần chuyển dịch. Nhưng,
cách này không phải lúc nào cũng hiệu quả, vì hoặc dịch giả từ chối,
hoặc đơn vị làm sách không đảm đương nổi chi phí do thù lao dịch ngược
cao gấp bốn-năm lần so với dịch xuôi. Nhà thơ Phạm Sỹ Sáu, nguyên
Trưởng ban Khai thác đề tài và giao dịch tác quyền NXB Trẻ tiết lộ,
tác phẩm của Sơn Nam được một dịch giả tên tuổi người Việt hiện
sống ở nước ngoài dịch sang tiếng Anh, nhưng chưa đạt vì giọng văn của
“ông già Nam bộ” rất đặc thù, khó diễn đạt tương đương sang ngôn ngữ
khác. Cuốn Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ do một người Việt - Trương
Tiếp Trương dịch, nhưng cuốn thứ hai - Oxford thương yêu, vai trò này
được chuyển sang người bản xứ - Elbert Bloom đảm nhiệm. Nhà văn Di Li
tự chuyển ngữ cuốn sách của mình, song phải nhờ bạn văn nước ngoài
hiệu đính.
Đại diện NXB Trẻ cho biết, dự kiến trong hè này sẽ cho ra mắt
cuốn sách tiếng Anh thứ ba, chuyển ngữ từ tác phẩm Nhắm mắt thấy
Paris của Dương Thụy. Trong khi đó, dự án xuất khẩu văn chương của
Chibooks được điều chỉnh theo hướng vẫn chào bán “được chừng nào hay
chừng đó” các tác phẩm văn học, nhưng ưu tiên chuyển ngữ sớm những tác
phẩm về văn hóa Việt Nam để tiếp cận trước, với hai cuốn Đi
ngang Hà Nội và Đi dọc Hà Nội (Nguyễn Ngọc Tiến) đang được dịch sang
tiếng Hoa, dự kiến ra mắt năm 2014. Cũng trong năm tới, các tác phẩm
Blogger của Phong Điệp, Song song (Vũ Đình Giang), Thoạt kỳ thủy
(Nguyễn Bình Phương)... được NXB Reveneuve thông báo sẽ phát hành bản
tiếng Pháp.
(Theo phunuonline.com.vn)